-
1 Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду
If you do not work, but only squander your money when young, you will suffer when oldVar.: Гулять с молоду - помирать под старость с голодуCf: The excesses of our youth are draughts upon our old age (Am.). Idleness in youth makes way for a painful and miserable old age (Am.). An idle youth, a needy age (Br.). If you lie upon roses when young, you'll lie upon thorns when old (Am., Br.). Lie on roses when young, lie on thorns when old (Am.). Reckless youth makes rueful age (Am., Br.). A young man idle, an old man needy (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду
-
2 ЩЕГОЛЯТЬ
-
3 ГУЛЯТЬ
-
4 YOUTH
• Abundance of money ruins youth (/The/) - Богатство родителей - порча детям (B)• Excesses of our youth are draughts upon our old age (The) - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)• Idle youth, a needy age (An) - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)• If youth but knew and age but could - Если бы молодость знала, если бы старость могла (E)• If youth but knew, if age but could - Если бы молодость знала, если бы старость могла (E)• Reckless youth makes rueful age - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)• What youth is used to, age remembers - Чему научишься в молодости, то знаешь и в старости (4)• Youth is full of vitamins, age is full of germs - Молодость - пташкой, а старость - черепашкой (M)• Youth is nimble, age is lame - Молодость - пташкой, а старость - черепашкой (M)• Youth is wasted on the young - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д), Поезд ушел (П)• Youth comes but once in a lifetime - Молодо - зелено, погулять велено (M)• Youth will be served - Молодо - зелено, погулять велено (M)• Youth will have its course (its fling, its swing) - Молодо - зелено, погулять велено (M) -
5 IDLE
• Devil finds work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)• Devil some mischief finds for idle hands to do (The) - Безделье - мать пороков (Б)• Idle folk (folks) have the least leisure - Кто ничего не делает, тому всегда некогда (K)• Idle hands are the devil's tools - Безделье - мать пороков (Б)• Idle mind is the devil's workshop (An) - Безделье - мать пороков (Б)• Idle people have the least leisure - Кто ничего не делает, тому всегда некогда (K)• Idle youth, a needy age (An) - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)• Satan finds mischief (has some mischief /still /) for idle hands to do - Безделье - мать пороков (Б)• Young man idle, an old man needy (А) - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ) -
6 ROSE
• Always a thorn among roses - Нет розы без шипов (H)• Every rose has its thorn - Нет розы без шипов (H)• If you lie upon roses when young, you'll lie upon thorns when old - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)• Lie on roses when young, lie on thorns when old - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)• No rose without prickles (thorns) - Нет розы без шипов (H)• Rose by any other name would smell as sweet (A) - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)• Rose has its thorn, the peach its worm (The) - Нет розы без шипов (H) -
7 EXCESS
• Excesses of our youth are draughts upon our old age (The) - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)• If in excess even nectar is poison - Сладок мед, да не по пуду в рот (C)• Nothing in excess is best - Сладок мед, да не по пуду в рот (C), Хорошего понемножку (X) -
8 IDLENESS
• Idleness and lust are bosom friends - У сытого на уме гулянки (У)• Idleness breeds trouble - Лень до добра не доводит (Л)• Idleness dulls the wit - Безделье ум притупляет (Б), Лень человека портит (Л)• Idleness goes in rags - Леность наводит на бедность (Л)• Idleness in youth makes way for a painful and miserable old age - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)• Idleness is the Dead Sea that swallows all virtues - Лень человека портит (Л)• Idleness is the devil's workshop - Безделье - мать пороков (Б)• Idleness is the key of (to) beggary - Леность наводит на бедность (Л), Станешь лениться, будешь с сумой волочиться (C)• Idleness is the mother of /all/ evil (of mischief, of sin, of vice) - Безделье - мать пороков (Б), Лень до добра не доводит (Л)• Idleness is the mother of want - Леность наводит на бедность (Л)• Idleness is the parent of many vices - Безделье - мать пороков (Б), Лень до добра не доводит (Л)• Idleness is the parent of vice - Безделье - мать пороков (Б), Лень до добра не доводит (Л)• Idleness is the root of all evil - Безделье - мать пороков (Б)• Idleness makes the wit rust - Безделье ум притупляет (Б), Лень человека портит (Л)• Idleness rusts the mind - Безделье ум притупляет (Б), Лень человека портит (Л)• Idleness turns the edge of wit - Безделье ум притупляет (Б)• No good comes of idleness - Лень до добра не доводит (Л)• Of idleness comes no goodness - Лень до добра не доводит (Л)• Trouble springs from idleness - Лень до добра не доводит (Л)
См. также в других словарях:
Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду. — Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду. См. ЩЕГОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МЛАДОЙ — МЛАДОЙ, молодой, нестарый, юный; проживший немного века; невозрастный, невзрослый, незрелый, неперематоревший еще. Молодой человек, не достигший середовых лет. Молодо зелено. Дети еще молоды, слишком малы. Молодой квас, пиво, неубродившие.… … Толковый словарь Даля
ЩЕГОЛЬСТВО — Худая слава, что без кафтана Савва. Сапог не ломает, чулок не марает (щеголь). Суббота дольше воскресенья (или: пятница субботы, говорят, напр., если из под платья видна юбка). Фата коноватна, а голь перекатка. Деньжонок то намале, да руки в… … В.И. Даль. Пословицы русского народа